Direitos autorais

Todos os direitos são reservados.

Nenhuma parte ou totalidade deste blog podem ser reproduzidas sem a permissão estrita da autora/tradutora.

Caso contrário, as penalidades cabíveis da lei serão aplicadas.

TRADUTORES

English French German Italian Dutch Russian Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
By Ferramentas Blog

Páginas

terça-feira, 18 de maio de 2010

TRADUÇÃO DA BÍBLIA - confusões em inglês

  PRÉVIO


Traduzido e adaptado de MormonThink

Algumas confusões de palavras na obra de Joseph Smith, seja na tradução da Bíblia ou no livro de mórmon, ocorreram unicamente por causa da língua inglesa. Vejamos os exemplos abaixo:
 
Sol ou Filho (Sun or Son)

Em Malaquias 4:2 diz:

“Mas para vós, os que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, e cura trará nas suas asas; e saireis e saltareis como bezerros da estrebaria.”

Joseph fez uma série de manuscritos de suas correções do Antigo e do Novo Testamento. O manuscrito 2 do Antigo Testamento é um destes e inclui uma breve menção que o livro de Malaquias está "correto". Não havia nenhum texto copiado ou corrigido.

Porém, em 3 Nefi 25:2 lemos:

“Mas para vós que temeis o meu nome, o Filho da Retidão se levantará com poder de cura em suas asas; e vós saireis e crescereis como os bezerros no cevadouro.”

Embora as duas palavras em inglês – sol e filho (sun e son) possuam um som idêntico, Malaquias foi escrito em hebraico, e as palavras em hebraico para "sol" e "filho" são bastante diferentes. Somente em Inglês poderia ocorrer essa confusão.

Uma vez que esse o erro faz uma diferença considerável no sentido, e como a Tradução da  Bíblia de Joseph Smith contém a palavra sol, surge a pergunta: por que o Urim e Tumim falhou ao corrigir o erro do escriba do LdM enquanto esse escrevia Filho, que foi ditado por Joseph Smith?

É interessante notar que um artigo publicado em 1822, em Canandaigua, New York, (a poucos quilômetros de onde morava Joseph Smith) comete o mesmo erro ao discutir Malaquias 4:2, citando como "Filho da Retidão" (citado em David Persuitte, Joseph Smith and the Origins of the Book of Mormon (second edition) p. 131).

O apóstolo Bruce R. McConkie, em seu livro Mormon Doctrine, no artigo "Filho da Retidão" afirma que Filho e sol tem o mesmo significado. Parece que a teologia mórmon funciona apenas em Inglês.

Note também que, quando Malaquias diz: "... vós ... crescer como bezerros da estrebaria",  Néfi diz: "... vós ... crescer como bezerros na estrebaria." Isso sim é insignificante.

A Bíblia da Igreja Reorganizada inclui o texto KJV mas sem indicação de que Joseph Smith considerou correto como impresso na KJV.

Vestes ou Remanescente (Raiment or Remnant)

Isaias 14:19 (KJV) diz:

“Porém tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como as vestes dos que foram mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como um cadáver pisado.”

A palavra hebraica para "roupa" é "lebush", que aparece 28 vezes na Bíblia, traduzida de várias formas na KJV como "roupa", "vestuário", "veste" e aqui como “vestes".

Essa passagem também aparece no Livro de Mórmon em 2 Ne. 24: 19

“Tu, porém, és lançado da tua sepultura como um ramo abominável e como o remanescente dos que são mortos, atravessados à espada, que descem às pedras do abismo como uma carcaça pisada.”

Note que a palavra “veste" foi substituída pela "remanescente". Na versão inspirada da Bíblia de Joseph Smith também consta a palavra "remanescente".

Qual é a palavra correta? Há mais de oito palavras em hebraico que significa "remanescente" da Bíblia e que ocorrem dezenas de vezes, porém nenhuma delas tem a menor semelhança com “lebush” (roupa).

A explicação é bastante óbvia: Joseph Smith, ao ditar o Livro de Mórmon para o seu escrivão enquanto lia sua Bíblia King James, disse "veste" corretamente, mas o escriba ouviu "remanescente". E nunca Joseph percebeu esse erro.

"Remanescente" pode realmente fazer sentido no contexto. Gostaria de pensar que quando um corpo é lançado em um túmulo, haverá apenas um resquício daquele corpo.

Provavelmente é por isso que Smith não percebeu o erro. Continua a ser um problema, no entanto, uma vez que é preciso explicar como o texto hebraico original substituiu incorretamente uma palavra que significa "resto" com uma palavra hebraica que soa bastante diferente, e a única coisa que ambas as palavras tem em comum é o som semelhante de seus equivalentes em inglês ! Inglês é o único denominador comum entre as duas palavras em hebraico. Que coincidência incrível!


Referência: http://packham.n4m.org/linguist.htm

  IR PARA SUMÁRIO  

Verifique AQUI a "tradução" e a comparação com a King James Version 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.