Algumas confusões de palavras na obra de Joseph Smith, seja na tradução da Bíblia ou no livro de mórmon, ocorreram unicamente por causa da língua inglesa. Vejamos os exemplos abaixo:
Sol ou Filho (Sun or Son)
Em Malaquias 4:2 diz:
“Mas para vós, os que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, e cura trará nas suas asas; e saireis e saltareis como bezerros da estrebaria.”
Joseph fez uma série de manuscritos de suas correções do Antigo e do Novo Testamento. O manuscrito 2 do Antigo Testamento é um destes e inclui uma breve menção que o livro de Malaquias está "correto". Não havia nenhum texto copiado ou corrigido.
Porém, em 3 Nefi 25:2 lemos:
“Mas para vós que temeis o meu nome, o Filho da Retidão se levantará com poder de cura em suas asas; e vós saireis e crescereis como os bezerros no cevadouro.”
Embora as duas palavras em inglês – sol e filho (sun e son) possuam um som idêntico, Malaquias foi escrito em hebraico, e as palavras em hebraico para "sol" e "filho" são bastante diferentes. Somente em Inglês poderia ocorrer essa confusão.
Uma vez que esse o erro faz uma diferença considerável no sentido, e como a Tradução da Bíblia de Joseph Smith contém a palavra sol, surge a pergunta: por que o Urim e Tumim falhou ao corrigir o erro do escriba do LdM enquanto esse escrevia Filho, que foi ditado por Joseph Smith?
É interessante notar que um artigo publicado em 1822, em Canandaigua, New York, (a poucos quilômetros de onde morava Joseph Smith) comete o mesmo erro ao discutir Malaquias 4:2, citando como "Filho da Retidão" (citado em David Persuitte, Joseph Smith and the Origins of the Book of Mormon (second edition) p. 131).
O apóstolo Bruce R. McConkie, em seu livro Mormon Doctrine, no artigo "Filho da Retidão" afirma que Filho e sol tem o mesmo significado. Parece que a teologia mórmon funciona apenas em Inglês.
Note também que, quando Malaquias diz: "... vós ... crescer como bezerros da estrebaria", Néfi diz: "... vós ... crescer como bezerros na estrebaria." Isso sim é insignificante.
A Bíblia da Igreja Reorganizada inclui o texto KJV mas sem indicação de que Joseph Smith considerou correto como impresso na KJV.
Vestes ou Remanescente (Raiment or Remnant)
Isaias 14:19 (KJV) diz:
“Porém tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como as vestes dos que foram mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como um cadáver pisado.”
A palavra hebraica para "roupa" é "lebush", que aparece 28 vezes na Bíblia, traduzida de várias formas na KJV como "roupa", "vestuário", "veste" e aqui como “vestes".
Essa passagem também aparece no Livro de Mórmon em 2 Ne. 24: 19
“Tu, porém, és lançado da tua sepultura como um ramo abominável e como o remanescente dos que são mortos, atravessados à espada, que descem às pedras do abismo como uma carcaça pisada.”
Note que a palavra “veste" foi substituída pela "remanescente". Na versão inspirada da Bíblia de Joseph Smith também consta a palavra "remanescente".
Qual é a palavra correta? Há mais de oito palavras em hebraico que significa "remanescente" da Bíblia e que ocorrem dezenas de vezes, porém nenhuma delas tem a menor semelhança com “lebush” (roupa).
A explicação é bastante óbvia: Joseph Smith, ao ditar o Livro de Mórmon para o seu escrivão enquanto lia sua Bíblia King James, disse "veste" corretamente, mas o escriba ouviu "remanescente". E nunca Joseph percebeu esse erro.
"Remanescente" pode realmente fazer sentido no contexto. Gostaria de pensar que quando um corpo é lançado em um túmulo, haverá apenas um resquício daquele corpo.
Provavelmente é por isso que Smith não percebeu o erro. Continua a ser um problema, no entanto, uma vez que é preciso explicar como o texto hebraico original substituiu incorretamente uma palavra que significa "resto" com uma palavra hebraica que soa bastante diferente, e a única coisa que ambas as palavras tem em comum é o som semelhante de seus equivalentes em inglês ! Inglês é o único denominador comum entre as duas palavras em hebraico. Que coincidência incrível!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.