Direitos autorais

Todos os direitos são reservados.

Nenhuma parte ou totalidade deste blog podem ser reproduzidas sem a permissão estrita da autora/tradutora.

Caso contrário, as penalidades cabíveis da lei serão aplicadas.

TRADUTORES

English French German Italian Dutch Russian Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
By Ferramentas Blog

Páginas

segunda-feira, 17 de maio de 2010

TRADUÇÃO DA BÍBLIA - erros não corrigidos na tradução

  PRÉVIO                                                                                                             POSTERIOR

 

ERROS QUE PERMANECERAM NA TRADUÇÃO DE JOSEPH SMITH

Traduzido e adaptado de MormonThink

Do ponto de vista da doutrina SUD, por que Joseph Smith não corrigiu alguns dos erros mais graves da Bíblia?

1 - Casamento Eterno

A tradução de Jsmith da Bíblia contradiz o ensino e prática atuais que são tão básicos e importantes para o mormonismo. A doutrina do casamento eterno não é ensinado nesta tradução “inspirada”. Joseph (e todos os profetas posteriores) deixaram sem “corrigir" certas passagens, tais como:

Mateus 22:28
"Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu."

Marcos 12:25
"Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus."

Lucas 20:34-35
"E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento; Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;"

2 - Pluralidade dos Deuses

A pluralidade dos deuses é também uma doutrina que foi apoiada pelo Livro de Abraão. 

Quando o livro de Gênesis foi corrigido por Joseph Smith pela primeira vez em 1830, o texto que ele produziu manteve a ênfase da Bíblia (e de Moisés) de que há apenas um só Deus.

A tradução de Joseph, em 1842, de porções do Livro de Abraão, porém, distintamente ensinou a pluralidade dos deuses - um conceito da divindade que Joseph começou a ensinar alguns anos antes, mas que muitos SUDs não compreendiam e nem apreciavam.

Por que este conceito não foi corrigido quando Joseph traduziu a Bíblia?

A Bíblia contém muitos versículos que os cristãos usar para mostrar que a doutrina do Deus único está correta,  tais como:

Isaias 44:8

"Não vos assombreis, nem temais; porventura desde então não vo-lo fiz ouvir, e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Porventura há outro Deus fora de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça."

Por que Joseph não corrigiu ou esclareceu essas escrituras que conflituam tão fortemente com a doutrina SUD?

Há, naturalmente, muitos conflitos na Bíblia que Joseph não poderia ter corrigido. Se ele houvesse corrigido uma parte destes, isto serviria como um poderoso testemunho de que Joseph certamente tinha a habilidade de traduzir as escrituras. Um outro exemplo:

3 - O nome Lúcifer

Um erro na Bíblia é a introdução do nome "Lúcifer" na tradução para o inglês em  Isaías 14:12, um nome que não ocorre em nenhum outro lugar na Bíblia. O Jewish Study Bible tem a seguinte redação:

"Como caíste do céu, ó brilhante, filho da Aurora! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!"

[A Nova Versão Padrão Revisada diz: "Estrela da manhã", em vez de "brilhante"]

A idéia judaico-cristã de um único diabo-mor, poderoso, cujo objetivo é impedir a obra de Deus (uma espécie de contrapeso para o Deus monoteísta, quase tão poderoso, tão onisciente, onipresente também), é um desenvolvimento relativamente tardio. Essa noção não existe no judaísmo antigo.

O "Satã" do início do Antigo Testamento era apenas uma espécie de Procurador, que em um julgamento tentou convencer Deus a condenar a alma que estava para ser julgada.

Somente após o retorno do cativeiro babilônico (final do século VI a.C.) Satanás começa a ser visto como inimigo quase igual a Deus, provavelmente sob a influência da crença na dualidade do bem e do mal - dos babilônios e do Zoroastro (Persa) - representado por um Deus bom e um deus mau. Assim, a idéia presente do "diabo" é de origem pagã.

A idéia de que o nome do diabo é "Lucifer" é de origem ainda mais recente, e se baseia em um erro de tradução.

O nome Lúcifer aparece na escritura mórmon em 2 Néfi 24:12, copiada de Isaías 14:12, traduzida na Bíblia:

"Como caíste do céu, ó Lúcifer, filho da manhã!"

O problema é a dependência dos tradutores da versão inglesa da Bíblia na versão latina Latina de Jerônimo, do século 4 dC (!).

O único lugar onde a palavra "Lúcifer" ocorre em toda a Bíblia é na King James nesta passagem. Outras traduções mais modernas já não contém a palavra "Lucifer", mas traduz a palavra corretamente como "estrela do dia", "estrela da manhã" ou "estrela da alva".

Essa passagem, lida no contexto, é dirigida ao rei de Babilônia, que era muito orgulhoso e altivo, rodeado de glória mundana, mas que seria destruído. "Lucifer" é usado em latim por Jerônimo (e, consequentemente, mantido na versão inglesa King James) para traduzir a palavra hebraica 'helel', que significa "estrela da manhã” ( isto é, o planeta Vênus).

A raiz hebraica 'h-l-l' significa "brilho" ou "gabar", então provavelmente é um trocadilho no Isaías original, escrito em hebraico. Havia dois nomes gregos para o planeta, muito similares: ou 'heos-phoros "significando "o que traz o amanhecer ", ou "phos-phoros", que significa “portador da luz".

Na tradução Septuaginta (em grego) desta passagem, feita provavelmente no primeiro ou segundo século aC, o hebraico 'helel’ foi traduzido para a palavra grega "heos-phoros. Quando Jerônimo traduziu a Bíblia para o latim, ele usou a Septuaginta como sua fonte e simplesmente traduziu a palavra grega “Venus” no nome latino do planeta, que é uma tradução exata do grego phos-phoros ': ‘fer-luci’, a partir das raízes latinas "luc-" luz "e" fer "levar, carregar, transportar."

Não foi até a era cristã que surgiu a idéia de que "Lucifer"  era um nome, e que o versículo aplicava-se a Satanás e não ao rei da Babilônia. Esta interpretação foi, provavelmente, influenciada pela suposição (errada) de que Lucas 10:18 (dizendo que Satanás caiu do céu como relâmpago) é uma referência à esta passagem de Isaías.

Estranhamente, o único outro lugar na Bíblia onde o termo “estrela da manhã “ ('phosphoros') é usado está em 2 Pedro 1:19, onde se refere a Jesus!

Apocalipse 2:28 e 22:16 também referem-se a “estrela da manhã” significando Jesus , mas usam uma frase diferente grega composta das palavras gregas para "manhã" e "estrela"

Um verso promete a “estrela da manhã” como uma recompensa para os fiéis. O último versículo é Jesus dizendo:

"Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã."

Este erro é agravado na teologia Mórmon, com Lúcifer aparecendo como um personagem na cerimónia de investidura no templo Mórmon.

Se Joseph Smith foi realmente inspirado quando fez a sua revisão, por que ele não corrigiu esses erros? E por que essa “versão errada” aparece em todas as escrituras SUD, inclusive no Livro de Mórmon, onde a “versão errada” é repetida palavra por palavra em 2 Néfi 24, bem como em Doutrina e Convênios e Pérola de Grande Valor? 

Veja mais sobre esse problema no livro de mórmon AQUI.





IR PARA SUMÁRIO  

Verifique AQUI a "tradução" e a comparação com a King James Version 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.